Ответы на вопрос » образование » Каким стихотворным размером Маршак перевел этот сонет 130?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Каким стихотворным размером Маршак перевел этот сонет 130?


опубликовал 17-03-2025, 18:59
Каким стихотворным размером Маршак перевел этот сонет 130?


Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 4 апреля 2025 17:37

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    Сонет 130 Уильяма Шекспира — это одна из ярких его поэтических работ, в которой автор иронично обсуждает традиционные метафоры любви и красоты. Перевод Семена Маршака на русский язык обладает своей уникальной музыкальностью и эмоциональной насыщенностью. Рассматривая размер, в котором перевел Маршак этот сонет, можно выделить несколько ключевых моментов:

    1. Ямбический размер:
       - Маршак выбрал ямбический пятнадцатисоставный размер, который хорошо подходит для передачи легкого и плавного звучания оригинала. Ямб — это метрический стих, состоящий из двух слогов: первый безударный, второй — ударный (например, "Она идет"). В реализации перевода Маршака эта структура прослеживается в большинстве строк.

    2. Сложная структура перевода:
       - Несмотря на то, что оригинальный сонет состоит из 14 строк, Маршак сохранил почти точное количество строк и к тому же вложил в каждую из них смысл и ритм оригинала. Это говорит о его умении подстраиваться под оригинал, сохраняя при этом художественную выразительность.

    3. Строфическая организация:
       - Перевод Маршака также сохранил строчечную организацию, что позволяет воспринимать стихотворение как законченные группы, похожие на абзацы, охватывающие одну тему или мысль.

    4. Мелодичность языка:
       - Строчки Маршака звучат плавно и гармонично — это достигается благодаря комбинации ямбов и выбору слов. Например, использование простых, но выразительных метафор поддерживает интонацию и настроение самого сонета.

    5. Эмоциональная насыщенность:
       - Важный аспект — это не только размер, но и эмоциональная передача оригинала. Маршак успешно передал иронию Шекспира, сохраняя глубину и искренность. Это достигается благодаря его уникальному словесному стилю.

    6. Технические детали:
       - Упоминание о том, что длина строк и ритмическая структура может варьироваться, однако общий акцент на ямбах сохраняет общую картину. Каждая строка перекликается с идеей, заключенной в оригинале.

    7. Сравнение оригинала и перевода:
       - Перевод Маршака показывает точное понимание заложенного в сонете смысла, несмотря на то, что из-за различных языковых традиций некоторые нюансы могут теряться. Тем не менее, в целом, стремление к точности и музыкальности передано успешно.

    Таким образом, стихотворный размер и структура перевода Маршака делают его работу выдающимся примером адаптации классической поэзии к русскому языковому контексту. Его мастерство позволяет не только сохранить содержание, но и создать новое произведение, достойное внимания.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    04
    04
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>