Ответы на вопрос » образование » Трамп назвал Путина "тертым калачом". Как это будет звучать на английском?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Трамп назвал Путина "тертым калачом". Как это будет звучать на английском?


опубликовал 17-03-2025, 23:29
Трамп назвал Путина "тертым калачом". Как это будет звучать на английском?


Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 5 апреля 2025 19:53

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    Выражение "тертый калач" в русском языке используется для описания человека, который имеет большой жизненный опыт, хитрый, ловкий или умеет выкручиваться из сложных ситуаций. Это слово образное и передает ощущение изощренности и нехитрых, но эффективных методов достижения целей.

    Когда мы переводим это выражение на английский язык, прямого аналога не существует, но есть несколько фраз, которые могут передать аналогичное значение:

    1. "Old hand" - это выражение обозначает человека, который опытен в определённой области, будь то работа или хобби. Например, "He's an old hand at negotiations" можно перевести как "Он опытныйNegotiator."

    2. "Sharp cookie" – это выражение используется для описания человека, который умен и быстро соображает, иногда с оттенком хитрости. Например, "She's a sharp cookie" означает "Она очень умная и ловкая."

    3. "Sly fox" - этот термин обозначает хитрого и ловкого человека, что также перекликается с идеей "тертого калача." Пример: "He's a real sly fox when it comes to business."

    4. "Wise guy" - это сленговое выражение говорит о человеке, который обладает достаточной мудростью и хитростью, чтобы извлекать выгоду из ситуаций. Однако оно может носить слегка негативный оттенок.

    5. "Cunning" или "Crafty" - оба слова могут использоваться для описания человека, который использует хитрость для достижения своих целей. Например, "He's quite cunning in his business dealings" переводится как "Он довольно хитёр в своих деловых отношениях."

    Хотя эти термины и выражения не являются точными переводами "тертого калача," они могут использоваться в контексте, чтобы передать схожий смысл.

    Дополнительные размышления:

    - Важно учитывать культурный контекст: в России выражение может звучать менее негативно, чем в английском, где "sharp cookie" или "sly fox" могут иметь несколько негативные коннотации в зависимости от контекста.
      
    - Используя это выражение, Трамп, вероятно, пытался подчеркнуть опыт Путина в политике и его способность маневрировать в международных отношениях.

    Подводя итог, при переводе русского народного выражения на английский, вы можете использовать фразы, которые подчеркивают опыт и хитрость, но всегда важно помнить о культурных нюансах.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    05
    04
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>